Traducción por: Mamela Fiallo Flor
El corresponsal jefe de la Casa Blanca del New York Times admitió haber utilizado “auriculares de traducción” para ayudar a comprender lo que Joe Biden dice durante los discursos públicos, incluso cuando está a 20 pies de distancia del presidente, según el Times.
Esto plantea otras preguntas. ¿Cómo interpreta el intérprete de lengua de signos lo que dice Biden cuando pronuncia discursos oficiales?
Según The New York Times, Biden dijo recientemente a los gobernadores demócratas que su “salud está bien”, “es sólo mi cerebro”.
Los demócratas están desconcertados por la aptitud mental de Biden, y muchos altos funcionarios le piden que abandone la carrera para dejar espacio a un candidato presidencial más competente. Este es el Partido Demócrata en 2024: al diablo con sus elecciones primarias.
Algunos “republicanos” incluso están pidiendo que el gabinete de Biden invoque la Enmienda 25, lo que favorece a los demócratas. Los demócratas entienden que si dimite, será un poco más fácil venderle al pueblo estadounidense otras elecciones amañadas.
Informa Fox:
Después de una serie de contratiempos verbales de alto perfil, han surgido preocupaciones sobre la capacidad cognitiva y la aptitud mental de Biden para la presidencia. La columnista de opinión Maureen Dowd escribió un artículo, “Joe Biden, en el mejor búnker de todos los tiempos”, que siguió poniendo de relieve los problemas de articulación del presidente. Ofreció un dato sobre el truco que utiliza su colega, el corresponsal jefe de la Casa Blanca, Peter Baker, para ayudar a comprender a Biden.
“El corresponsal jefe del Times en la Casa Blanca, Peter Baker, me dijo que ha comenzado a usar auriculares de traducción en viajes al extranjero, incluso cuando está a 20 pies de distancia del presidente, porque ofrecen un volumen ampliado cuando Biden comienza a murmurar”, escribió Dowd.
Los auriculares de traducción pueden interpretar lo que dice alguien que habla otro idioma en tiempo real, pero Baker, de habla inglesa, los usa para comprender mejor a Biden en su idioma nativo compartido.
Baker confirmó que era cierto pero declinó hacer más comentarios.
Según el editorial del Times, el régimen de Biden los presionó para alterar una transcripción del uso que hizo Biden de la palabra “más bueno”, una palabra inventada. Maureen Dowd dice que estaba “más confundida que nunca” después de escuchar la grabación “diez veces”, y aparentemente ABC siguió las instrucciones de los taquígrafos de la Casa Blanca en su transcripción.
Dowd para el New York Times:
En mi columna del sábado, cité la frase de Biden a George Stephanopoulos de ABC, sobre cómo se sentiría si Trump prestara juramento como presidente porque se negó a hacerse a un lado: “Me sentiré mientras lo haya dado todo y haya hecho todo lo posible”. «El mejor trabajo que sé que puedo hacer, de eso se trata».
Ahora bien, “bueno” no es una palabra. Pero mi investigador, Andrew Trunsky, y yo escuchamos el vídeo, con los oídos pegados a la computadora, 10 veces, y así sonó. También revisamos la transcripción de ABC News y esa es la palabra que usaron. Los reporteros del Times y de otros medios de comunicación siguieron el ejemplo de la transcripción de ABC.
La confusión fue tan universal que el sábado de Axios hubo dos versiones diferentes: el boletín de Mike Allen decía «bueno» y otra historia decía «Hice el mejor trabajo que sé que puedo hacer».
Después de mi columna publicada el sábado por la mañana, T.J. Ducklo, un portavoz de la campaña de Biden, me envió un correo electrónico para “señalar” que ABC News había actualizado su transcripción para que dijera: “Me sentiré siempre y cuando lo di todo e hice el buen trabajo que sé que puedo hacer. de eso se trata”.
Mamela Fiallo Flor es profesora de lengua e historia, columnista y conferencista. Plasma su amor por la libertad y pasión por la verdad en cada nota.
Mamela Fiallo Flor is a language and history teacher, columnist, and speaker. She conveys her love for freedom and passion for truth in every piece she writes.