A los demócratas les encanta mentir: un candidato demócrata a la Cámara de Representantes se sincera sobre su lengua materna después de que un informe lo revelara
¿Cómo se dice «uy» en vietnamita? A Derek Tran le gustaría saberlo.
Tran, de 43 años, es uno de esos demócratas no electos que se postulan para los escaños de la Cámara controlados por los republicanos y que a los medios les encanta destacar en cada ciclo electoral. El patrón es el mismo, pero la historia siempre tiene un giro.
Esta vez, se trata de que Tran, que busca desbancar a la representante republicana Michelle Steel en el Distrito 45 del Congreso de California, es hijo de refugiados vietnamitas y fue considerado como «el único candidato que habla vietnamita con fluidez», según el New York Post.
Eso no es poca cosa en un distrito que abarca los condados de Los Ángeles y Orange y donde el grupo demográfico más grande es el de ascendencia asiática, que representa más del 37 por ciento de la población. El vietnamita también es el tercer idioma más hablado en los hogares del distrito.
El viernes, Tran recibió una reseña entusiasta en el Los Angeles Times, que señalaba que el distrito “tiene la mayor población de personas de ascendencia vietnamita fuera de Vietnam, pero nunca ha tenido un representante vietnamita-estadounidense en Washington”.
“Los demócratas esperan que Tran pueda cambiar esa tendencia. Para vencer a la representante republicana Michelle Steel, de 69 años, una formidable recaudadora de fondos con profundos vínculos con el Partido Republicano del Condado de Orange, Tran está presionando para ganarse a los votantes vietnamitas, muchos de los cuales han sido republicanos leales desde la década de 1980”.
Sara Sadhwani, profesora adjunta de política en el cercano Pomona College, dijo que tiene una oportunidad, dado que “la etnicidad y la identidad compartida entre candidatos y votantes tienden a importar”. (Dicho esto, Steel también es de ascendencia asiática, y su campaña “cuestionó si Tran puede ganar un porcentaje significativo de votantes vietnamitas, diciendo que su propio análisis de los datos de los distritos electorales primarios mostró que Steel recibió más votos en las áreas con mayor población vietnamita del distrito que Tran y [su rival en las primarias, Kim] Nguyen-Penaloza juntos”).
Sin embargo, ese tipo de cosas quedaron relegadas a un segundo plano en el perfil, y se leen muchas más tonterías como esta: “Tran dijo que su campaña ha sido impulsada por los estadounidenses vietnamitas que están encantados de tener un candidato que ‘finalmente puede representarnos’. Dijo que algunos votantes conservadores se han dejado influenciar por la historia de su familia y su servicio militar; pasó ocho años en la Reserva del Ejército de los EE. UU., incluido un período de servicio activo en 2003 en un destacamento de seguridad nacional en Ft. Stewart, Georgia”.
Sin embargo, al final de lo que bien podría haber sido un anuncio político pagado para Tran estaba este párrafo: “Tran dijo que el vietnamita era su primera lengua, pero ha perdido la fluidez que tenía cuando era niño. Entiende la mayor parte de lo que le dicen, dijo, pero usa un traductor ‘porque no quiero que nada de lo que le digo se pierda de mi mal manejo del vietnamita’”.
Un momento, ¿qué?
Retrocedamos un día, porque creo que el artículo del Times se lee de manera algo diferente antes de que un artículo del New York Post cuestionara la afirmación de Tran de hablar vietnamita con fluidez.
“Durante una entrevista del 23 de febrero con Saigon Entertainment Television, una estación de televisión en idioma vietnamita con sede en California, Tran se tambaleó de inmediato cuando le hicieron una pregunta en su supuesta lengua materna”, informó el medio.
“En mis 10 años trabajando como abogado, he llevado muchos casos relacionados con la legislación laboral, la discriminación, el acoso y el despido injustificado”, dijo Tran a su entrevistador, antes de pasar a hablar de su carrera jurídica.
“‘La pregunta era cuántos años sirves en el ejército’, dijo. ‘Así que abordemos eso y luego cubriré el resto’”.
Olvídense de que la IA deje sin trabajo a los profesionales de cuello blanco. Preocupémonos de que la realidad deje sin trabajo a los satíricos. Esa parece ser una preocupación más apremiante en estos días.
Durante el resto de la entrevista, se apoyó en el traductor. Eso se convirtió en un tema común en sus apariciones con la comunidad vietnamita en el distrito desde entonces.
“Cuatro días después, el mismo traductor se sentó con Tran para una entrevista transmitida por Little Saigon TV, le hizo preguntas al candidato en inglés mientras repetía sus respuestas en vietnamita después de que habló”, informó el Post. “Tran utilizó el mismo sistema cuando habló con los votantes asiático-americanos durante un evento de campaña el 8 de junio”.
“Otra aparición lo muestra leyendo un discurso en vietnamita de una hoja de papel y luego leyendo el discurso en inglés”, señaló el Post, lo que implica que básicamente logró superar sus vacilantes comentarios recurriendo a recitar fonéticamente un idioma que supuestamente domina.
Trending: US funds deportation flights from Panama
El Comité de Campaña del Congreso Demócrata inicialmente atacó cualquier insinuación de que Tran estaba tergiversando su fluidez.
“Derek Tran, veterano del ejército, propietario de una pequeña empresa y vietnamita-estadounidense, es el orgullo y la alegría de Little Saigon, que es una de las muchas razones por las que la MAGA Michelle Steel y sus desesperados lacayos del NRCC saben que perderán este noviembre”, dijo el portavoz del DCCC, Dan Gottlieb, a través de un comunicado. “En lugar de lanzar ataques de mala fe contra la herencia cultural del hijo de refugiados vietnamitas, e insultar abiertamente a los vietnamitas-estadounidenses de varias generaciones en todo el distrito 45 de California, tal vez Steel pueda encontrar el coraje para debatir con Derek y enfrentarse a sus años de corrupción desenfrenada en el Congreso”.
Excepto que no fue un “ataque de mala fe”, ya que Tran había sido muy, muy claro sobre su bilingüismo. Además de la declaración de “único candidato que habla vietnamita con fluidez”, también le dijo al Orange County Register en octubre de 2023 que, “Al poder comunicarme con estos vietnamitas mayores, planeo organizar reuniones puerta a puerta con mi campaña”. La implicación era que esto no implicaba llevar consigo a un traductor.
Como era de esperar, el mismo día en que apareció la hagiografía de Los Angeles Times, se publicó un artículo independiente en el Post en el que Tran reconoció que sólo habla “vietnamita mal hablado”, no tiene fluidez en el idioma y utiliza un traductor “porque no quiero que se pierda nada de mi mensaje”.
Así que, en otras palabras, mintió. Completamente diferente de otros demócratas, por supuesto.
Supongo que el L.A. Times no tenía previsto mostrar este lado de Tran, sin embargo, cuando inicialmente comenzó a armar este perfil, de ahí el penúltimo párrafo apresuradamente añadido sobre ese vietnamita mal hablado.
Pero el L.A. Times es el L.A. Times, se las arregló para suavizar las cosas con el grafiti final: “Los ancianos vietnamitas, dijo Tran, le han dicho que aprecian que esté haciendo un esfuerzo”.
Correcto. Ups.
Original de The Western Journal.
Mamela Fiallo Flor es profesora de lengua e historia, columnista y conferencista. Plasma su amor por la libertad y pasión por la verdad en cada nota.
Mamela Fiallo Flor is a language and history teacher, columnist, and speaker. She conveys her love for freedom and passion for truth in every piece she writes.